在石大有一門課會帶領你偶遇人間各種美好———優(yōu)美的英語發(fā)音、嚴謹?shù)挠⒄Z文法、精辟的理論剖析、充滿激情的講授,讓你不禁贊嘆“Amazing!”,這門課就是“英漢語言對比”。2017級漢語國際教育碩士研究生孫榮說:“趙秀鳳老師喜歡瞇起愛笑的眼睛,帶給人‘如沐春風’的感覺,而聽趙秀鳳老師的課更有一種‘登高望遠,聞鳥語,嗅花香’的享受,在這門課上你學到的不僅是專業(yè)知識,還有語言研究的方法、做人做事的大智慧……”
“英漢語言對比”課程讓學生從詞、句、篇的角度來解讀不同語言的思維差異和翻譯方法,讓學生對兩種語言的異同從感性認識上升到理論、學術研究的高度。在課堂上,趙秀鳳老師將偏正結構、“把”字句、“被”字句句式、助詞等內容的翻譯進行了系統(tǒng)地講解,引導學生們發(fā)現(xiàn)兩種語言體系的差異,并通過學術研究總結規(guī)律指導翻譯實踐。
這門課的學生來自外國語學院翻譯碩士和漢語國際教育碩士兩個專業(yè),主講教師是外國語學院趙秀鳳教授。她是北京市教學名師,主要研究領域包括認知語言學、認知詩學、話語分析、英漢語言對比等。
下面就讓我們走進“英漢語言對比”課,了解課程前前后后的故事。
課程“背后”的故事每門課都不是“天上掉下來的林妹妹”,“英漢語言對比”課程是去年在趙秀鳳老師極力主張下開設的,對于學生來說這門課是“小鮮肉”,對趙老師來說這門課更像是“吾家有女初長成”,課程的每個細節(jié)都傾注了她滿滿的心血。她坦言,作為學院研究生工作的負責人,不為什么“鴻鵠志”,只因一直還有念念不忘的育人初心和蠢蠢欲動的教書熱情,就如詩中所寫“若問如今,也似當時著意深”。
剛開設的課并沒有對應教材,為了給課程充分備課,趙秀鳳老師整整一個暑假“泡”在家中書房里,書桌上堆疊了滿滿的參考書和大量的學術文獻資料,她花了很多心思在設計課程結構、琢磨講解方式、剖析知識點實例等方面,所以才有了現(xiàn)在這門“美妙”的課程。
學生孫榮說:“我們雖然從小就開始學習英語,但是對英漢語言之間的異同,還停留在‘中文姓氏在前、名字在后,英語相反’層面的淺薄認識,關于句式、不同成分的位置,以及為什么英漢語言會有如此大的不同從來沒有深入考慮和探究過。”提起設置課程的必要性,趙老師說:“外國語學院有英語翻譯碩士專業(yè)、漢語國際教育碩士專業(yè),學生只研究一種語言是不夠的,要想兩種語言自由轉換必須從語言學層面進行系統(tǒng)的對比,包括文化、思維方式、組織方式等?!睂W生收獲的不只是理論知識,還有不同語言學習者間碰撞出的火花?!坝h語言對比課堂上既有漢碩學生,也有翻碩學生,學術上的交流、思想上的碰撞,讓我們都從彼此的身上學到了很多?!睂W生陳云佼說。
“圍觀”教學現(xiàn)場這節(jié)課學習英漢連詞對比,剛上課趙老師就連續(xù)拋出了幾個問題:“孩子們,無論英語還是漢語中都常常用到連詞,那么連詞連接什么成分?”同學們有的說詞、短語,有的說句子、詞組。趙老師又問道:“只有連詞可以連接這些成分嗎?在連接時,英漢兩種語言有哪些典型不同?”說著趙老師給出了翻譯實例———“如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲?!辈⒗e了英國漢學家霍克斯和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦兩個最受歡迎的譯本。
看到這兩個譯本,同學們七嘴八舌的,“翻譯時都增加了連詞”“采用不同的連詞”“連詞的位置不同”。討論過后,趙老師講解到,英語虛詞的使用是剛性的,連詞作為虛詞的一種,是句法組織的必要成分,使用是強制性的,但是漢語虛詞的使用有相當大的彈性,漢譯英時要注意銜接顯化策略,就是在譯文中添加連接詞,使語句之間邏輯關系更加明晰。
為了幫助同學理解,趙秀鳳老師介紹到:“霍克斯的譯本,為了滿足外國讀者的需要,與西方讀者更好的分享書中樂趣,譯文更符合譯入語言的規(guī)范和文化習慣,采取了歸化的翻譯策略和意譯的方法。楊憲益和夫人戴乃迭的譯本,注重對原作的忠實,為了向外國讀者介紹中國的文化,讓他們更深入了解中國文化的博大精深,在翻譯時采取了異化的策略和直譯的方法。”
趙秀鳳老師跟同學們強調:“翻譯目的不同,采用的翻譯手段和方法就不同,所以翻譯的過程中一定要細致處理,靈活應用?!彪S后她又例舉了“你妹妹遠路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話!”等多個紅樓夢原句。做語言研究講究語境,一句話的上下文、甚至整個故事情節(jié)都是理解語言的重要背景,紅樓夢是婦孺皆知的文學作品,作為課堂教學實例更利于學生理解。同時英語專業(yè)學生思維比較活躍,接觸了大量西方文化,更應該注重傳統(tǒng)文化的滲透,注重價值觀的引領。
2017級翻譯專業(yè)碩士研究生陳云佼是個“紅迷”,她說:“《紅樓夢》詳細描繪了行酒、吟詩、作對、說書、看戲、宴引、下棋、猜謎等各種生活場景,可以說每個人物、每個故事,無不散發(fā)著中國古典文化的特有氣息,讓整個課堂的文化底蘊更加深厚,我們學習起來興致更濃、感悟更多,真是一種享受!”
趙秀鳳老師每節(jié)課后都會讓每組選擇一個問題進行研討學習,或者準備一些典型文獻讓學生撰寫讀書報告。她會認真審閱并選擇有代表性的作業(yè)進行點評和講解。學生陳云佼說:“趙老師講課注重激發(fā)學生的研究興趣,許多作業(yè)都要求我們閱讀大量文獻,這個過程鍛煉了我們提取關鍵信息的能力、發(fā)現(xiàn)和總結問題的能力等,幾次作業(yè)做下來,明顯感覺到最開始對學術文獻閱讀的畏懼心理慢慢消失了,閱讀能力也提高了,有種撥開云霧見晴天的感覺?!?br> 結課“論文秀”
再美妙的課堂也終要完結,然而“落紅不是無情物”且看春泥如何更護花。
“英漢語言對比”期末采用提交論文的方式進行考核,最后兩節(jié)課上,學生分小組討論選擇題目、梳理論文思路和框架,再以匯報的方式介紹論文的研究目的和意義、研究內容、研究方法等。同學們通過一個學期的學習,將學到的東西應用到結課論文中。
學生高宇慧選擇的論文題目是:《論語》中數(shù)詞翻譯研究———以辜鴻銘譯本為例。她希望對《論語》中的數(shù)詞進行分類研究,在模糊語義學的指導下總結出數(shù)詞翻譯策略,為此類典籍中數(shù)字的翻譯提供行之有效的方法。高宇慧說,中國文化走出去、中國國學走出去,離不開文化典籍的譯介?!墩撜Z》作為中國古代最高哲學思想著作之一,近些年常被國家領導人在重要場合的重要講話中引用,引起了全球范圍的關注,是十分具有研究意義的。
2016級翻譯專業(yè)碩士研究生劉暢的論文題目選擇了“從交際翻譯探究《浮生六記》中語氣助詞‘乎’的英譯”,主要研究林語堂譯本中‘乎’的翻譯策略,這個論文聽起來也是非常有意思??磥碲w老師課堂吸引人的不僅是老師的講授,還有學生的“成果”。
天長地久有時盡師恩綿綿無絕期學生高宇慧說:“在課堂上趙老師不僅培養(yǎng)我們的學術能力,還傳遞給我們嚴謹?shù)膶W習工作態(tài)度、積極向上的人生觀。趙老師自己就是一個正能量滿滿的人,對學術研究和教學充滿熱情、對人生充滿追求,在趙老師的影響下,我開始學會認真對待每一件事、堅守自己的夢想、追求精神上的富足?!?br> 趙秀鳳老師的學生2016級翻譯碩士呂慧儉去年上過“英漢語言對比”課,到了畢業(yè)季正準備離校的她說:“趙老師的學術熱情和豁達的人生觀,無論在課上還是課下都散發(fā)著無窮魅力,并深深影響著我們,感恩遇到這樣的老師,如今在趙老師的鼓勵下,我馬上出國攻讀博士研究生,我想教育的最好狀態(tài)就是一個靈魂點亮另一個靈魂。”
趙老師上課都叫學生“孩子們”,在她心里學生就是她的孩子,她用自己獨有的方式愛著他們、滋潤著他們。文/華南 圖/母健瑋
z